ロード中…

サービス

L-RUNE

ローカライズ

ゲームローカライズのエキスパート。当社のローカライズソリューションで、より多くのプレイヤーのもとにゲームをお届けします

プレイヤーがローカライズテキストに期待するのは、より高品質で、より文化的障壁が低く、より没入感があること。今日のグローバル市場で真の成功を収めるには、 可能なかぎり多くの主要市場にゲームを届ける必要があります。世界中のどこへでも、お客様のゲームのトーンや意味合いをそのままお届けする当社のローカライズサービス。ゲームを丸ごとローカライズできるよう、 音声ローカライズ および ローカライズQA サービスも社内に揃えています。

Get in touch

ゲーム翻訳

業界のエキスパートによるビデオゲームのローカライズサービス。原文のニュアンスを維持しながら、ゲームをあらゆる言語に翻訳し、より多くのプレイヤーのもとにお届けします。従来の翻訳ワークフローに加えて、サービスとしてのゲームを支える 継続的ローカライズ にも対応可能です。

マーケティングおよび広告翻訳

広告やマーケティング資料の翻訳(トランスクリエーション)には、その地域に関する知識と背景の理解が必要です。当社の翻訳者は全員ネイティブスピーカーであり、原文が意図することを表現するのみならず、そのスタイル、言葉のトーン、文脈を調整し、最適な翻訳を行います。

ローカライズおよびカルチャライズ

当社のネイティブスピーカーの言語スペシャリストは、基本的な翻訳を超えて、ゲームのローカライズとカルチャライズを行い、新たな市場のイメージ、色彩、音楽、祝日、タブー、衣類、食べ物などを含めたあらゆる文化的事象に基づいて最適な形で適用します。

機械翻訳のポストエディット

洗練された機械学習アルゴリズムを用いた機械翻訳で、ゲームローカライズにおける時間とコストを削減します。また、当社のネイティブスピーカーの翻訳者が全ての翻訳を校正し、正確さと文脈に合っているかどうかを確認します。

日本語については、日本市場向けのゲームローカライズのスペシャリストであるエンタライズと連携し、日本に拠点を置くチームがゲームローカライズ全般を幅広くサポートします。

2021年翻訳語数

1,800万ワード

2021年 翻訳文字数

1,300万字

言語スペシャリスト

400名以上

言語の組み合わせ

99言語

PTWの機械翻訳サービス

機械翻訳ソリューションのアドバイス

適切なコンテンツの特定から品質テスト、お客様のローカライズワークフローに統合できるようカスタマイズした機械翻訳エンジンの導入まで、ニューラル機械翻訳によるソリューションの導入を支援します。

機械翻訳エンジンのカスタマイズと品質テスト

機械翻訳エンジンのカスタマイズと品質テストを行い、お客様のゲームの翻訳スタイルや用語を再現できるエンジンを提案します。

機械翻訳のワークフローへの統合

機械翻訳エンジンをお客様のお好みのCATツールや翻訳管理システムにシームレスに統合し、従来通りの翻訳環境が維持されるように支援します。

機械翻訳ポストエディット

洗練された機械学習アルゴリズムを用いた機械翻訳で、ゲームローカライズにおける時間とコストを削減します。また、当社のネイティブスピーカーの翻訳者が機械翻訳されたテキストを編集し、従来の翻訳ワークフローと同様に、オリジナルゲームの「ルック・アンド・フィール」がローカライズ版でも失われることのないようにします。

テキスト・トゥ・スピーチ

ゲームローカライズは、技術、音声、言語が融合した要求の高い分野です。当社はこの分野での経験を生かし、最先端の テキスト・トゥ・スピーチ のプロジェクトにおけるソリューションも提供しています。

関連リンク