讀取中...

在地化

L-RUNE

在地化

遊戲在地化專家。透過我們的在地化解決方案觸及更多玩家。

玩家追求著更高品質的在地化文本、更好的文化適應性以及更強的沉浸感。要想在現今全球市場取得真正的成功,您的遊戲必須盡可能觸及更多的關鍵市場。無論您要將遊戲發行至世界上的何處,我們的遊戲在地化服務都能確保您的遊戲風格和意義得以原汁原味地保留。為了助您的遊戲取得更完整的在地化,我們還有提供 音訊在地化 在地化QA 服務。

請聯絡我們

遊戲翻譯

電玩遊戲在地化服務專家。我們能將您的遊戲翻譯成任何一種語言,同時保留其原汁原味,從而觸及並吸引更多玩家。 我們能根據您的需求進行調整:從 持續性的遊戲在地化服務,到傳統的翻譯工作流程應有盡有。

行銷與廣告翻譯

翻譯(又名「創譯」)遊戲廣告和營銷素材都需要當地的知識與背景。我們的譯者皆為母與使用者,他們能夠調整原始文本中的上下文、意圖、風格、語氣,以取得最佳的傳達效果。

在地化與文化順應

我們的語言專家不只是翻譯您的作品,或將文字修改為符合新市場的內容而已,我們連圖像、色彩、音樂、假日、禁忌、服飾、食物等內容,都會隨之調整。

機器翻譯後製

使用具備精巧機器學習演算法的機器來翻譯您的遊戲,以節省時間與金錢上的成本。 我們的母語譯者會對每條翻譯進行校對,確保成果正確且符合內容要求。

在日語需求方面,我們與entalize——我們的日本遊戲在地化專家——合作,為日本市場提供在地化服務。我們位於日本的團隊可以為遊戲在地化提供全方面的額外支援服務。

2022年翻譯總字數

高達8,000萬

2022年翻譯專案

超過2,000件

不同語言專家

400位以上的

不同語言組合

99種的

PTW的機器翻譯服務

機翻解決方案建議

我們能協助實施神經機器翻譯解決方案:從確定合適的內容、到測試品質、再到部屬可融入在地化作業流程的客製化機翻引擎。

機翻引擎客製化及品質測試

我們提供機器翻譯引擎的客製化和品質測試服務,從而部屬能夠模仿您遊戲翻譯風格和術語的出色引擎。

將機翻導入工作流程

我們能協助您的機器翻譯引擎與您偏好的CAT工具或TMS能無縫接軌,確保維持「傳統」的翻譯環境。

機翻後製

使用具備精巧機器學習運算法的機器來翻譯您的遊戲,以節省時間與金錢上的成本。 我們的母語譯者會編輯機械翻譯過的文本,來確保原始遊戲的「風格與感覺」成功轉換至在地化版本,如同傳統翻譯流程。

語音合成

遊戲在地化要求很高,需要整合技術、音訊、和語言。憑藉我們在該領域的經驗,我們還能為最先進的語音合成專案提供解決方案。

實用連結

現在就在地化吧