현지화
LAB 메인으로 돌아가기
비디오 게임 현지화(Localization) 전략을 세우는 데 필요한 5단계
치밀한 현지화(Localization) 전략 없이 현지화(Localization) 프로젝트에 무작정 뛰어드는 것은 무모하고 위험한 행동입니다. 현지화(Localization)의 수준이 떨어지면 사용자들은 게임에 흥미를 잃을 뿐만 아니라 (실제로 그렇습니다.) 회사의 평판에 피해를 줄 것입니다. 그리고 사용자들은 다른 게임에 대해서도 비평을 할 것입니다. 달리 말하면, 수준 낮은 현지화(Localization)는 미래 수익에 상당한 피해를 줍니다. (심지어는 당신이 수준 낮은 번역의 대명사가 될 수도 있습니다)
따라서 게임 현지화(Localization) 전략은 매우 중요합니다. 올바른 전략은 자신이 성취하려는 것과 어떻게 성취할 수 있는지에 대한 가이드 역할을 합니다.
그래서 준비했습니다. 비디오 게임 현지화(Localization) 전략을 세우는 데 필요한 5단계 가이드입니다.
쉬워 보이지만, 사실 꽤 복잡한 질문 하나 드리겠습니다. 현지화(Localization)란 무엇입니까?
가장 쉽게 말하면 비디오 게임 현지화(Localization)는 게임의 컨텐츠를 어느 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 것입니다.
하지만 사실 이것은 많은 것을 의미합니다. 어떤 사람들에게는 이 작업이 단지 게임의 텍스트를 어느 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것에 불과한 작업일 수도 있지만, 어떤 사람들에게는 작성, 녹음, 외형 변경 등과 관련된 중요한 절차입니다. 대부분의 제작 및 개발자들에게 있어서 전형적인 현지화(Localization) 과정은 다음과 같이 여러 단계의 절차로 이루어져 있습니다.
시작하기 전에 이러한 서비스 중 어떤 항목이 게임에 가장 적합한지, 구체적으로 어떤 서비스에서 무엇을 해주는지 명확하게 아는 것이 중요합니다. 그런 결정이 프로젝트의 속도와 품질에 영향을 주기 때문입니다.
더 많은 사람에게 다가가 더 많은 수익을 내기 위해서는 현지화(Localization) 전략이 필수적입니다. 예를 들어 영어에서 중국어 간체자로 현지화(Localization)를 하면 6억 1950만 명의 새로운 사용자에게 다가갈 수 있습니다.
어느 지역에서 가장 많은 수익을 얻을 수 있을지 알게 되면 해당 국가의 언어를 대상으로 정하는 데 도움이 됩니다. 일부 국가의 규모, 비용과 대상 범위에 대한 대략적인 개요는 다음과 같습니다.
완벽한 시장을 찾는다는 것은 단지 많은 사용자 기반을 가진 지역을 지정하는 것이 아니라 여러 다른 요소들도 고려해야 합니다. 특정한 지역에서 출시된 유사한 기존 게임 자료를 보면 특정 장르 및 스타일이 특정 지역에서 성공할 가능성이 높거나 낮은지 알 수 있습니다. 대상이 되는 지역의 사용자 규모 외에도 다음과 같은 사항을 고려해야 합니다.
아웃 소싱을 한다면 어떤 결과를 기대할 수 있을 것인지 미리 파악하는 것이 중요합니다. 프리랜서와 일할 것인지, 인하우스 팀과 일할 것인지에 따라 프로젝트 진행 방식이 매우 다를 것입니다.
전체적으로 보았을 때 프리랜서에게 맡기면 저렴한 경향이 있지만, 번역 품질을 확인하는 언어 품질 보증과 같은 서비스가 거의 없습니다.
그에 비해, (PTW 게임 현지화(Localization) 서비스 같은) 대형 업체는 모든 언어에 대해 한 곳의 연락 지점을 지정하여, 여러 번역자 및 현지화(Localization) 품질 보증(LQA) 팀을 연결해 줄 것입니다. 그렇게 되면 고객사는 훨씬 편리하게 프로젝트 관리가 가능합니다. 만약 여러 프리랜서들과 일한다면 프로젝트는 복잡해질 수밖에 없습니다.
게임 개발 과정에서 현지화(Localization)를 일찍 고려할수록 좋습니다. 예를 들어, 개발을 시작하기 전에 어떤 언어로 번역할 것인지 알고 있다면, 개발자들은 명사/성별 문제, 특수 문자, 줄 바꿈 없는 공백과 같은 특정 언어의 변형을 미리 파악할 수 있습니다. 그러면 이후 일정에 차질이 생기는 것을 피할 수 있습니다.
비평적인 사용자 의견과 투자 수익률로 게임 현지화(Localization)의 성공률을 가늠할 수 있습니다.
비평적인 사용자들의 의견 중에는, 사용자들이 번역된 게임에 대해 어떤 반응을 보이는지 알 수 있는 후기 등이 있습니다. 예를 들어 현지화(Localization)를 진행한 나라에서 올라온 후기가 적다면, 결과물의 품질을 살펴볼 필요가 있습니다.
마찬가지로 선정된 지역에서 거둔 경제적인 성공, 즉 판매량과 투자 수익률은 현지화(Localization)에 그만한 가치가 있는지 볼 수 있는 중요한 지표입니다.
현지화(Localization)가 경제적으로 도움이 되었고, 투자할 가치가 있는 것이었는지 파악이 됐다면 향후 프로젝트에 대한 가이드로 삼을 수 있습니다.
앞서 언급한 다섯 단계를 충실히 따라왔다면, 올바른 방향으로 갈 수 있는 강력한 비디오 게임 현지화(Localization) 전략을 세운 것입니다.
하지만 이 단계들은 빙산의 일각일 뿐입니다. 대규모 현지화(Localization) 프로젝트에 착수하기 전에 자신의 팀이나 아웃 소싱 파트너에게 꼭 알아보아야 할 중요한 점들이 있습니다. 그래서 기본부터 경제 및 전략적으로 고려해야 할 요소까지 모두 알 수 있는 e북을 만들었습니다.