Localisation
Retour au Labo
Toutes les questions que vous devez vous poser avant de localiser un jeu
La localisation est la meilleure chose qui permette d'élargir la base de joueurs et d'augmenter les revenus d'un jeu.
Mais c'est aussi un investissement important qui comporte des risques.
En effet, à première vue, la localisation semble être une simple opération de remplacement. Mais sous la surface, il s'agit d'un processus complexe qui exige une collaboration entre les traducteurs, les éditeurs, les testeurs, les spécialistes du marketing, les développeurs et même les comités d'évaluation régionaux. Et parfois, ce réseau complexe de parties prenantes et de systèmes est écrasant (surtout si vous êtes novice en la matière). Et lorsque la réussite et les revenus de votre jeu dépendent de l'efficacité de votre localisation, vous voulez être sûr que cet investissement en vaut la peine.
Voici donc toutes les questions (avec leurs réponses) que vous devez vous poser avant d'investir dans la localisation.
Allons-y.
Nous étions très enthousiastes à l'idée d'écrire sur la localisation, et dans notre élan, ce guide est devenu assez volumineux.
Alors pour vous y retrouver, voici un sommaire. Chaque section est indépendante, de sorte qu'il n'y a aucune obligation de lire le guide d'un bout à l'autre (mais si vous le faites, merci!).
En bref, la localisation prépare un jeu pour sa sortie dans un nouveau pays ou dans une nouvelle région. À première vue, cela peut sembler être une simple tâche de traduction, mais en creusant un peu, vous découvrirez que cela implique beaucoup plus, à savoir:
La réponse simple est que la traduction n'est qu'une partie du processus plus large de localisation. La traduction est la partie qui transforme un jeu d'une langue à une autre.
L'ensemble du processus de localisation se compose de parties essentielles, chacune d'entre elles étant vitale pour la réussite de la traduction. Vous pouvez envisager le processus comme ceci:
Cela dépend de la taille du jeu et de la qualité de la localisation que vous recherchez. Mais en général, la règle est:
Plus il y a de mots dans votre jeu et plus il y a de langues dans lesquelles vous devez traduire, plus cela risque de prendre du temps.
*Il convient également de noter que toute modification apportée au cours de la localisation rallongera le processus.
Avec-vous déjà entendu la phrase "All your base are belong to us" (traduction littérale: Toutes votre base sont nous appartiennent \[sic])? (Sinon, cela mérite une rapide recherche Google.) Bien sûr, il s'agit ici d'une traduction désastreuse, mais une mauvaise localisation peut être encore plus catastrophique. Si vous vous trompez sur une référence culturelle, vous risquez d'offenser l'ensemble de votre marché. Ou pire, si vous violez les normes de conformité, votre jeu risque même de ne pas être publié sur votre marché cible. Une mauvaise localisation est préjudiciable sur le plan financier, et pour votre réputation.
La localisation vous permet de toucher davantage le public idéal de votre jeu. Et plus vous pourrez toucher votre public idéal, plus votre jeu aura de visibilité, sera populaire et rentable. Donc si vous cherchez à maximiser la réussite de votre jeu, alors oui, vous devrez le localiser.
Souvent, les équipes de localisation regroupent des langues EFIGS (anglais, français, italien, allemand, espagnol) et CJK (chinois, japonais, coréen) pour toucher les principaux marchés de jeux. Ces regroupements constituent un guide utile, mais votre marché idéal dépend de la nature et du public de votre jeu.
Trouver le marché idéal est une tâche délicate pour n'importe quel jeu, surtout dans une autre langue. Les données existantes sur des jeux similaires sortis sur des marchés spécifiques vous donneront une idée des genres et des styles qui ont plus ou moins de chances de réussir sur certains territoires. Voici un point de départ pour les éléments à prendre en compte:
TCela dépend du style de jeu. Si votre jeu est un jeu de tir à la première personne en ligne sans histoire, il n'est souvent pas nécessaire de traduire l'audio du jeu. Mais s'il s'agit d'un jeu de rôle à forte composante narrative qui repose sur les dialogues, l'amélioration de l'expérience du joueur apportée par la traduction audio vaut l'investissement.
Si vous avez déjà choisi les langues et les régions que vous souhaitez localiser, il peut être intéressant de tout faire en une seule fois.
En faisant appel à un seul prestataire pour les six langues, vous obtiendrez une traduction plus cohérente dans toutes les langues, car les traducteurs travaillent tous à partir de la même source et du même matériel de référence. De plus, si un bogue, une erreur ou une requête est détecté dans une langue, les équipes peuvent faire des références croisées pour s'assurer que le problème est résolu dans toutes les traductions.
En outre, les futurs correctifs, mises à jour ou contenus téléchargeables sont beaucoup plus faciles à mettre en œuvre avec un seul fournisseur qui peut diffuser les modifications dans toutes les langues.
Oui, absolument. Les meilleures équipes de localisation sont celles qui aiment les jeux et comprennent le rôle qu'y joue la langue. Plus elles jouent à des jeux, plus elles comprennent ce qu'est une bonne expérience de jeu, et plus elles peuvent améliorer votre jeu.
Le coût de la localisation varie en fonction d'un certain nombre de facteurs tels que la qualité, la vitesse et le volume. Mais en général, plus votre traduction est complexe, plus elle sera chère. Mais voici où va cet argent dans un processus de localisation complet:
Familiarisation: Tarif à l'heure
Création du glossaire: Tarif à l'heure
Traduction: Tarif au mot (les chiffres et les paramètres fictifs sont des mots, mais s'il y a des phrases répétées, les répétitions vous coûteront moins cher)
Révision: Tarif au mot
Création du plan de test: Coût par heure (ce coût peut être réduit si vous avez votre propre plan)
Assurance qualité localisation: Tarif à l'heure
Project management: Tarif à l'heure
Le genre et le public de votre jeu doivent dicter la valeur que vous obtiendrez de la localisation. Mais voici un aperçu des coûts et de la portée de certaines langues:
Le chinois simplifié est relativement peu coûteux et peut permettre d'accéder à un énorme public potentiel.
Le français n'est pas seulement utilisé en France, mais aussi au Canada et dans d'anciennes colonies françaises. Et si vous sortez votre jeu sur consoles, vous devez garder à l'esprit que la France est l'une des plus grandes régions utilisatrices de la Nintendo Switch.
En Russie le niveau de maîtrise de l'anglais est relativement faible. Par conséquent, si vous voulez que votre jeu rapporte de l'argent dans ce pays, il devra être en russe. Heureusement, la localisation de l'anglais vers le russe figure parmi les moins chères.
L'espagnol est l'une des cinq langues les plus répandues dans le monde et offre de bons revenus pour les jeux vidéo.
Limitez les changements. Même les changements mineurs introduits après le début du processus de localisation augmenteront vos coûts.
Disons par exemple que vous traduisez un jeu dans cinq langues. Et votre jeu a une arme clé, autour de laquelle tourne toute l'histoire, le nom de l'arme apparaît donc 100 fois. Changer simplement le nom de cette arme peut ressembler à ça:
100 occurrences x 5 langues = 500 mots à traduire
Il est facile de penser qu'une fonction de recherche et de remplacement suffirait ici, mais dans certaines langues, les terminaisons de mots sont complexes et la modification d'un nom peut avoir un impact sur la structure de toute une phrase. (Prenez le polonais, par exemple. Un nom peut avoir 14 suffixes différents qui peuvent influencer l'adjectif, qui peut également avoir 14 suffixes différents). Chaque occurrence de l'arme doit donc être remplacée manuellement. De plus, le nouveau nom influencera la structure du reste de la phrase, de sorte que tout le segment doit être retraduit, et en moyenne, un segment est composé de 10 mots.
Donc 100 occurrences x 10 mots par segment x 5 langues = 5000 changements
Et lorsque vous payez au mot, ces coûts peuvent s'accumuler rapidement.
Dans l'ensemble, les indépendants ont tendance à être moins chers, mais les agences de localisation disposent d'une plus grande variété de langues et de services, tels que l'assurance qualité de la localisation. L'un des principaux avantages d'avoir recours à un grand prestataire est que vous disposez d'un point de contact unique pour toutes les langues vers lesquelles vous traduisez, ce qui réduit l'ampleur de la gestion de projet de votre côté.
Des outils comme Google Translate sont parfaits pour les petites interactions, comme commander un café dans une autre langue, mais leur compréhension de la tonalité et du contexte est extrêmement limitée, deux éléments absolument nécessaires pour traduire les dialogues et l'histoire d'un jeu. Bien qu'il n'y ait pas encore de substitut à la traduction humaine, il existe des outils qui rendent le processus beaucoup plus facile.
Tout professionnel de la localisation digne de ce nom doit être en mesure de dresser une longue liste d'outils qu'il utilise au quotidien. En voici quelques-uns dont vous devriez vérifier l'utilisation par toute équipe de localisation.
La traduction assistée par ordinateur réduit des scripts de jeu entiers en morceaux de texte plus petits et plus faciles à gérer. Les bons outils de TAO doivent également être en mesure de protéger les balises et les paramètres fictifs afin qu'ils ne soient pas modifiés accidentellement. Un bon outil de gestion de la traduction accélérera la localisation.
Imaginez qu'un seul mot ait été modifié dans le script de votre jeu. Au lieu de retraduire l'intégralité des phrases, les outils de gestion des modifications identifient les changements dans la langue d'origine, puis les marquent et les filtrent dans la langue traduite pour accélérer le processus.
Les glossaires (également appelés bases terminologiques) permettent de conserver les informations clés (termes, noms propres, noms de lieux, etc.) d'un jeu tout au long de la traduction. Ils vous permettent également d'adopter une approche uniforme de la traduction et d'établir des règles de travail avec des mots nouveaux ou inventés (que l'on trouve en abondance dans de nombreux jeux, en particulier dans les jeux à forte composante narrative).
Cet outil identifie des morceaux de texte identiques dans des contextes identiques et les traduit de la même manière avant de les présenter au linguiste pour révision, ce qui représente un énorme gain de temps et d'argent pour tout projet.
La meilleure façon de s'assurer que le ton d'un jeu reste cohérent tout au long du processus de localisation est la familiarisation. Il s'agit d'un processus au cours duquel l'équipe de traduction apprend et documente les informations clés du jeu, comme son ton et ses éléments culturels, puis élabore un glossaire et un guide stylistique qui permettent à chaque membre de l'équipe de traduction de respecter une forme de cohérence tout au long du projet.
Il n'existe pas de moyen infaillible d'obtenir une traduction de qualité supérieure. Mais il y a certaines choses que vous devriez vérifier auprès d'un fournisseur avant de vous engager:
L'adaptation culturelle est la façon dont vous adaptez le contenu pour d'autres cultures et d'autres régions géographiques au-delà de la simple localisation normale. L'adaptation culturelle va au-delà de la langue et prend en compte d'autres aspects du contenu qui pourraient être sensibles sur certains marchés.
Il peut s'agir de la représentation des personnages, de l'histoire, de la religion, de l'utilisation de symboles, de gestes, du langage corporel ou de l'utilisation des couleurs, autant d'éléments qui vont au-delà de l'adaptation linguistique.
Une classification 18+ pour un jeu destiné à un public plus familial est l'un des résultats les plus dommageables pour un titre. Le public cible est complètement oublié et le jeu risque de ne pas plaire au public qui peut l'acheter. L'adaptation reprend les éléments culturellement sensibles d'un jeu et les modifie pour s'assurer que votre jeu soit conforme aux exigences culturelles, sociales et juridiques d'une région spécifique.
Considérez l'assurance qualité comme la dernière ligne de défense entre votre jeu et une mauvaise localisation. L'assurance qualité vous protège de deux façons:
L'un des meilleurs moyens d'analyser les normes d'assurance qualité est le taux de soumission. Les soumissions sont toutes les vérifications que vous devez effectuer pour qu'un fabricant de matériel accepte un jeu. Par exemple, un message de déconnexion de la manette doit afficher la bonne terminologie au bon moment. Si le taux de soumission se situe entre 95 et 100 %, vous êtes probablement entre de bonnes mains.
Le plus tôt sera le mieux. Si vous commencez le développement avec une idée des régions dans lesquelles vous prévoyez de sortir le jeu, cela vous évitera bien des problèmes techniques par la suite. Si vous pensez à la localisation dès le début, vous éviterez les problèmes spécifiques à la langue et à la culture, comme les problèmes de nom/genre, les caractères spéciaux et les espaces insécables.
Le fait de penser à la localisation dès le début vous permet également de terminer un projet dans les délais impartis, plutôt que de réaliser un travail bâclé de moindre qualité à la fin du développement.
La principale mesure à prendre pour réduire vos coûts de traduction est de rendre votre contenu cohérent. Imaginons, par exemple, que vous écriviez trois segments différents qui ont tous la même signification et sont utilisés dans des contextes similaires:
Segment 1: Je viens de Londres.
Segment 2: Je suis de Londres.
Segment 3: Je viens de Londres (et oui, même en ne retirant qu'un point, cela compte comme une phrase à part.)
Les outils de traduction assistée par ordinateur identifieront cette phrase comme constituant trois phrases distinctes, alors qu'il ne s'agit en réalité que d'une seule. Ainsi, au lieu de traduire une phrase une fois, ces phrases seront mises de côté comme trois traductions distinctes.
Cela ne semble pas être un gros problème, mais pensez-y de la manière suivante:
Segment 1 + Segment 2 + Segment 3 = 10 mots
10 mots x $0.10 (coût généralisé de traduction par mot) = $1.00 (pour une seule modification).
Multipliez cela par disons 1000 autres incohérences dans votre projet et les coûts s'accumulent.
Mais si ces phrases sont toutes identiques, le calcul devient très différent. Au lieu de 10 mots, un outil de TAO n'en identifierait que quatre. Et comme le coût d'un segment répété est inférieur à celui d'une traduction entièrement nouvelle, le coût de toute modification est également réduit.
De plus, un codage intelligent peut réduire les coûts. Si vous utilisez toujours le même segment, codez-le de manière à ce qu'il puisse être appelé dans différentes parties du jeu.
Enfin, évitez de coder le texte en dur. C'est très, très important. Si votre texte est codé en dur, il vous faudra beaucoup de temps et d'efforts avant de pouvoir l'envoyer à la traduction.
Les feuilles de calcul sont idéales. En remettant votre projet dans une feuille de calcul clairement formatée, vous pouvez l'importer rapidement et facilement dans un logiciel de traduction.
Les meilleurs formats sont ceux qui sont compatibles avec le multilinguisme. Un exemple parfait est le format .xliff. Ces fichiers sont conçus pour être multilingues et ils permettent d'inclure des informations contextuelles, etc.
Cependant, dans de nombreux cas, les feuilles de calcul sont encore utilisées. Dans ce cas, il est essentiel que les feuilles de calcul (et leurs onglets) soient toutes présentées selon le même modèle ou format.
Conseil de pro: Ne mettez pas les segments dans l'ordre alphabétique.
Plus vous donnez de contexte, mieux c'est. Si vous pouvez fournir à l'équipe de localisation une version complète du jeu, faites-le. Sinon, toute information sur le ton, le style et le contexte du jeu contribuera grandement à produire un résultat de meilleure qualité.
Voilà donc toutes les réponses aux questions que vous devez vous posez avant de localiser un jeu.
MAIS AVANT DE FINIR,
NOUS AVONS ENCORE
UNE QUESTION:
Car nous sommes des experts de la localisation. Nous localisons des jeux depuis plus de 20 ans, et ce dans plus de 40 langues.
Nous avons tout vu, et tout entendu.
Alors si vous cherchez des réponses à vos questions de localisation, nous sommes là pour vous aider.
sales@ptw.com