本地化
回到专栏主页
游戏行业是否应该引入机器翻译?
机器翻译对任何想要在不同地区进行内容本地化的行业来讲是一种越来越热门的手段。好处非常明显:更多的受众和更大的利润。然而,游戏行业在引入机器翻译技术到本地化方面着实起步有点晚了。因此,推动机器翻译的因素是什么,以及游戏行业为什么要引入机器翻译这一技术呢?
根据最新文章,全球电子游戏行业的利润在2025年将会达到2569.7亿美元。游戏开发已并非3A公司的专属业务,越来越多的小型独立游戏工作室如今也加入了这一赛道。因此,翻译需求也较之前前有了明显的增长。这些需要翻译的内容不仅限于配音以及屏幕上显示的对话和文本,还包括教程、文件、客服聊天以及邮件、视频、博客文章、配置要求等等。游戏相关的每一条文本和音频都将成为翻译的对象。这对翻译人员来讲是非常巨大和沉重的工作量。
一套经过良好后期编辑的机器翻译技术能在很大程度上缓解翻译压力和节省时间精力。简而言之:更多的语言意味着更大的受众群体,也意味着翻译成各种语言的游戏能够触及到各种全新市场。鉴于如今的游戏来自世界各地,因此开发者更需要对游戏的需求进行评估和可行性调研,并在需要的情况下适当运用机器翻译的后期编辑技术。
游戏开发是一个漫长艰辛的过程。倘若一开始并没有考虑过海外市场,那么本地化作业也会在之后同样变得漫长无比。有远见的开发者会考虑到这些问题,然后有效地使用机器翻译后期编辑来缩短产品推向市场的时间。目前,机翻技术已经在多个具体类型的内容和语言方向上取得了更好的效果,因此这也将成为推动其运用的一大因素。
通过确认关键术语和句段并确保引擎能够正确运行,本地化语言专家能够协助训练机器翻译引擎从而提升其流畅度。相比于传统的人工翻译,机器翻译和强大后期编辑结合的处理方式能提升大约15%到40%的效率,使流程在不出错的情况下极大地节省时间。
在质量和节省成本之间总是存在一种平衡,这种平衡在很大程度上都是取决于你如何选择正确的机器翻译引擎。尝试多个引擎并进行可用性研究将为你提供做出决定的必要信息,但很明显,使用机器翻译确实能节省巨大的成本。机器翻译对于以往已经有过本地化经验的语言来讲非常适用:一部深度挖掘过的辞典和相应的内容类型代表快速简单的翻译流程。不过并非每个项目都适用机器翻译后期编辑,但进行初步的分析总是值得的。
游戏内的文本内容需要本地化,例如角色对话和用户界面中的条目。但除此之外还有其它类型的内容要进行翻译,这些内容就很适合机器翻译后期编辑的作业流程了。一些面向用户的内容,比如客服工单、与玩家的聊天,以及跨国社群中有关游戏内容的讨论全都是翻译的对象。在PTW,机器翻译已经进行了多次成功的测试,并且已经应用于玩家客服业务当中,以此提升客服专员遇到非母语问题时的服务响应的范围和效率。,
说了那么多之后,我们发现机器翻译也并不是一种完全万金油的解决方案。游戏内容对机器翻译来讲依然是一个挑战,因为通常会包含习语表达(即引擎无法理解的俚语内容)、带有单个孤立词语的选项名称(这可能误导引擎使其进行错误的词语替换),以及幽默表达(需要按照上下文进行理解)或造词内容(这类内容经常包含一些新词或用语,但这些内容仅为游戏本身的专业术语,并非真实世界中所存在的术语或用语。)因此,我们需要进行完善的后期编辑,否则,PTW会建议还是使用传统的定制本地化流程。不过一套引擎在很多情况下还是非常有用,比如帮助翻译文档,博客文章、法律要求和技术参数等等。在上述情形中显然用机翻能更加节省时间和成本。
机器翻译对纯文本和字词对应的翻译非常有用。这点在以前就已为人所知,这也是为什么诸如科学和技术、工程、建造、汽车服务等行业都在早期的开发阶段中就会使用机器翻译的原因。
传统翻译在几十年来一直都是大部分游戏的首选。不过社交媒体已经证明,玩家们十分在意文本翻译的准确性,那些近期因为翻译造成的负面口碑也成为了各个厂家想方设法维护其声誉的主要原因。
在最近例如概率模型和人工智能等技术越来越多地引入神经机器翻译(NMT)的情况下 - 如今的引擎已经比它们的前辈们具有了更强的适应性和流畅度。一些引擎甚至还能利用图片和画面来结合上下文环境,帮助消除一个词或句子的歧义,这直接提升了机器翻译的输出质量,显著地减少了后期编辑的压力。
游戏行业越是广泛地将机器翻译纳入作业流程中,这些工具的性能就会变得越强。在PTW,我们使用的机器翻译技术已经为我们带来了10-20%的效率提升,针对一些特定语言方向和内容类型,提升甚至能够达到50%。我们的机器翻译咨询服务会评估项目的特定需求,推荐相应的引擎,在某些时候甚至能够为项目从头定制一款引擎。如果一切顺利,你就能享受机器翻译带来的高质量翻译了。
游戏行业总是在运用最新技术的前沿,机器翻译在这方面也是如此。相比于传统翻译,机器翻译能帮助你更快速地完成大量本地化作业,同时也能成为比之前更具性价比的解决方案,最终让你的项目收获更多玩家的青睐。