本地化
回到专栏主页
持续本地化
作为全球游戏发行的必要元素,本地化已经存在了几十年。这个过程曾经很简单:用原始语言开发游戏,再将文本翻译成其他语言以供使用。然而,在现代游戏领域中,游戏的体验方式已经改变,能够维持热度、持续发展的游戏会不断进行大量的更新。因此,本地化也不得不相应地从静态流程过渡为动态流程。
持续本地化指的是当游戏产生新内容时将更小且更有针对性的本地化更新内容推向实时游戏的做法。执行这一策略并不容易,但通过慎重的考量,也能妥善完成这项任务。PTW本地化高级总监Loreto Sanz Fueyo和memoQ的游戏本地化专家Gábor Kovács就这个话题表达了自己的观点。他们讨论了以可持续的方式维持持续本地化的适当策略。
“提早让本地化团队参与进来意味着你需要提前了解它对开发过程的影响,清楚涉及人员、需要时间、成本是多少,等等。”Gábor对此表示同意:“本地化团队会问一些你可能没有想过的问题。开发侧可能不知道好的翻译需要多长时间,所以完成本地化越早越好。”
事实上,实时游戏会不断更新,所以提前知道计划进度很重要,这样才能提前准备资源。早期更新、事件更新、DLC、每周更新,无论是什么内容的更新,只有当所有因素都被考虑在内时,才有可能对此提供支持。在这方面,自动化和集成是至关重要的。Gábor说:“将尽可能多的文件流程自动化。文件有各种不同的来源:文件被放上FTP、文本被从CMS导出到GitHub或者你可能有API连接,这些都会将文本引向memoQ进行处理。这意味着你可以根据内容类型,从多个来源直接将文本发送到memoQ。如果没有自动化和集成,这一过程将非常困难。”
遗憾的是,这种自动化很容易被打破。更改登录、双因素身份验证、更改IP地址、完全迁移到备用源系统……会有各种各样阻碍原本正常运转流程的情况。结合客户即时性的要求,带有新继承的新系统可能会破坏集成。那时就需要手动管理流程,这样不仅更耗时,也更容易出错。文件结构和命名规格都会有风险,即使是很小的更改也需要手动管理,以保持工作流程的完整性。
在开发实用的工作流程的过程中,还需要注意一些技术问题:字符数和行数、变量、换行符、性别、标签,这些通常会在文件的设置中进行明确。但相关各方必须就具体问题达成一致。Gábor指出:“我们的目标是将你收到的每个文件的结构进行标准化。提前做好一切准备。在项目中途再进行改动是很痛苦的。”
Loreto继续补充:
“行间距:屏幕上的间距是非常重要的。我们是否应该使用自动换行呢?如果出现法语等语言里存在的单词间不可分断的情况该怎么办?我们要把最后一个词放在下一行吗?我们是否需要翻译人员或语言学家手动插入换行符?关于屏幕上的显示空间,每行是否为20个字符呢?还是应该采用固定的像素数?这都必须提前作出说明。”
持续本地土化的另一个考虑因素是所谓的“轴心语言”:将非英语资源翻译成英语,然后再将英语翻译成其他语言。Gábor表示:“这么说吧,比起找到能将韩语直接翻译成土耳其语的译者,找两组人分别把韩语翻译成英语,再把英语翻译成土耳其语,要简单得多。通常的做法是利用英语的占位文字试验其在屏幕上的样子,然后翻译成实际的英文,最后再翻译成其他语言。这么做的难点在于你需要并行维护两个文本数据库。版本控制是很考验能力的。”
总而言之,随着游戏在线化趋势的持续发展和其生态圈的不断丰富,持续本地化只会变得更加普遍。“游戏即服务”的模式需要不断更新内容以保持玩家的兴趣和投入。GaaS占今年预计游戏收益的一半以上。更新频繁,字数少,经常会有每周更新100个单词的情况,每次都要翻译成10-15种语言。关键在于尽可能实现自动化。 CMS工具在理想情况下应该自动连接到你所选择的CAT工具。设置自动更新就不必浪费项目经理宝贵的时间来执行手动任务。