Production vocale
Retour au Labo
Pour une meilleure localisation - Partie 1 : Introduction à la localisation de l'audio des jeux vidéo
Olivier Deslandes, vice-président senior de l'audio et de la technologie vocale chez SIDE (prestataire de services audio haut de gamme de PTW), a travaillé dans la production vocale durant la majeure partie de sa carrière. Son savoir durement acquis sur tout ce qui concerne l'audio des jeux vidéo ne saurait être sous-estimé.
Olivier s'est récemment exprimé sur le sujet de la localisation audio lors de la GameSoundCon à Los Angeles, et c'est avec plaisir que nous partageons avec vous certains des éléments clés de son intervention.
Nous vous invitons à lire ce qui suit pour savoir par où commencer lorsque vous envisagez de localiser l'audio de votre jeu.
La question n'est pas de savoir s'il faut entreprendre une localisation dans d'autres langues, mais plutôt quelles langues cibler, et à quel niveau : du texte en jeu jusqu'à un jeu entièrement doublé.
Les raisons en faveur de la localisation sont bien documentées. D'une part, les joueurs apprécient davantage un jeu s'il est culturellement adapté à leur propre expérience. Ils trouveront un jeu plus intéressant s'ils peuvent y jouer dans leur langue, plutôt que d'avoir à se débrouiller dans une langue différente de la leur. Par ailleurs, plus il y aura de langues plus le public sera large, ce qui élargira la base de joueurs potentiels, et entraînera une augmentation des revenus du jeu.
Selon le genre et la portée du jeu, il peut être judicieux de s'en tenir à la localisation du texte seul. La localisation de l'audio, d'un autre côté, est un processus plus complexe, mais qui s'avère très gratifiant grâce à l'immersion supplémentaire qu'il procure aux joueurs.
Bien avant que l'enregistrement audio ait lieu, il convient de définir une stratégie globale de localisation. En déterminant les langues et les régions à cibler, vous optimiserez votre budget et la durée du projet.
Une fois le script du jeu terminé, la meilleure pratique consiste à créer un kit de localisation, qui contiendra non seulement le script mais aussi des informations sur le ton, les thèmes, le cadre, l'intrigue ou les personnages, soit toutes les données nécessaires tout au long du processus de localisation.
Vient ensuite le moment crucial du choix d'un partenaire. Il existe des prestataires monolingues et des prestataires multilingues, et chacun présente ses propres risques et avantages. Un prestataire monolingue est un spécialiste d'une langue donnée, ce qui signifie que ses résultats devraient être plus ciblés et qu'il est généralement moins coûteux. Cependant, si vous visez plusieurs langues, il peut être fastidieux de gérer plusieurs prestataires monolingues différents tout en maintenant la cohérence du calendrier et de la qualité.
Un prestataire multilingue, c'est essentiellement plusieurs prestataires monolingues gérés collectivement. Les plus grands sous-traitants du secteur peuvent gérer rapidement plusieurs régions et offrir une meilleure sécurité, des solutions et des processus plus axés sur la technologie, ainsi qu'une certaine tranquillité d'esprit. L'inconvénient est qu'ils seront probablement plus chers que les prestataires monolingues.
Quel que soit le modèle que vous choisissez, vous devez connaître tous les étapes principales du processus de localisation audio : la localisation du script, l'enregistrement du doublage dans la ou les langues cibles, et enfin, l'assurance qualité de la localisation.
Nous en arrivons sans doute à la partie la plus importante du processus : la traduction, ou plus exactement la localisation, du script. Cette étape est cruciale car de mauvaises traductions introduiront des erreurs plus loin dans le processus et rendront celui-ci inutilement plus difficile.
La localisation est bien plus qu'une simple traduction des dialogues : chaque partie du texte vu par le joueur doit être traitée, y compris les noms, les dates, les unités de mesure et les abréviations qui apparaissent partout dans l'ATH du jeu, ainsi que les cartes, les menus, etc. De plus, le texte doit être adapté à la culture de la région ou du territoire cible pour éviter de heurter les sensibilités de cette culture. Il peut s’agir de questions religieuses, de la consommation d'alcool et de stupéfiants, de la représentation du sang, etc. Enfin, la taille du texte adapté peut constituer un obstacle majeur, tout comme la nécessité de synchroniser correctement les dialogues.
En d'autres termes, une traduction bien préparée avant l'enregistrement vocal rend le processus plus fluide.
Pour la production vocale, l'objectif est toujours un script bien traduit, exécuté par une distribution bien dirigée. Mais le chemin pour y parvenir est complexe.
Une fois que la conception du jeu est terminée, que la description des personnages est prête et qu'il existe un script d'enregistrement final pour la version originale ou source du jeu, un ou une réalisateur·rice vocal·e est engagé·e et informé·e des mécanismes du jeu et du « ton » de la narration.
Le casting a ensuite lieu, et l'enregistrement commence. Les chaînes vocales sont éditées et nommées au fur et à mesure que la base audio du dialogue source est construite, ce qui servira de référence pour l'enregistrement localisé, notamment la façon dont les personnages évoluent tout au long du récit. Dans un monde idéal, la langue source devrait être finalisée avant de commencer la localisation audio afin de disposer d'un ensemble complet et verrouillé d'actifs. Les enregistrements originaux peuvent également fournir des éléments de direction artistique supplémentaires importants pour le studio de localisation afin d'identifier ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas. Cependant, avec les titres volumineux, ce n'est pas toujours possible, et le travail doit donc être effectué en parallèle.
Disposer d'informations sur les personnages le plus tôt possible aide l'équipe de localisation à faire ces ajustements au moment du casting, car elle n'aura pas le luxe de faire des essais avec les personnages en studio. L'enregistrement de la localisation va toujours plus vite que l'enregistrement original, non seulement parce que la localisation n'a pas à « créer » le ton ou l'intensité du personnage, mais aussi parce qu'elle bénéficie rarement du même temps ou du même budget que l'original.
Ainsi, l'enregistrement localisé a lieu, avec la post-production (ou l'édition), les effets spéciaux et le mastering, selon les besoins. Le doublage localisé est livré pour être vérifié avant l'intégration. Cela donne des bases de données audio localisées parallèles, cohérentes avec la source : même structure des dossiers, mêmes noms de fichiers et même nombre de fichiers, ce qui est primordial pour l'intégration et l'AQL. Si les délais sont courts, on peut intégrer des fichiers « basiques » et procéder aux tests linguistiques pour gagner du temps. Au final, les fichiers basiques seront remplacés par les fichiers finaux (voix avec effets, vidéos finales, etc.).
Une fois que les fichiers sont prêts et que l'audio est intégrée dans le jeu, c'est à l'AQL, ou assurance qualité de la localisation, de faire son travail. L'AQL est le processus qui consiste à évaluer la traduction et le doublage du jeu par rapport à ceux de la langue cible. Contrairement aux aspects mécaniques de la fonctionnalité, de la compatibilité et de la conformité, qui ne doivent être vérifiés qu'une fois par plateforme, l'AQL doit être effectuée pour chaque langue.
Une AQL correcte implique des personnes qui parlent la langue cible et qui ont accès à des kits de débogage et à des copies du jeu. Idéalement, c'est la société qui s'est occupée de la traduction et du doublage qui devrait effectuer l'AQL, à condition qu'elle soit équipée pour fournir ce service. Une fois de plus, la planification est essentielle, car le prestataire de services d'AQL doit préparer toutes les ressources à l'avance. En fin de compte, tout se résume au triage : savoir quels bogues doivent être traités immédiatement et lesquels peuvent être reportés.
Comprenez dès le départ qu'il n'existe pas de première version de jeu totalement exempte de bogues. Parmi les problèmes typiques, citons les sous-titres qui ne s'affichent pas ou qui sont mal synchronisés, les traductions qui n'ont pas de sens dans le jeu en raison du contexte, les fichiers audio qui ne sont pas lus, qui ne sont pas dans la bonne langue, au bon moment, ou dont le volume varie, entre autres.
Travailler avec la même société que celle qui s'est chargée de la traduction et de l'audio est toujours une bonne option, car elle sera en mesure d'évoluer avec des ressources plus importantes, de fournir une assistance technique, d'avoir de nombreux kits disponibles et de faire face plus facilement aux demandes urgentes. Obtenir les résultats pour toutes les langues en même temps peut également être très utile.
Vous l'avez compris : de la traduction à l'enregistrement, en passant par la post-production et l'assurance qualité, le processus de localisation audio est tout sauf simple. Toutefois, le fait de commencer le processus de planification à un stade précoce permet d'éviter les problèmes liés à la langue, de s'assurer que l'interface du jeu s'adaptera aux nouvelles langues et de disposer de suffisamment de temps pour construire le glossaire et toute la documentation détaillée dont le prestataire aura besoin pour faire du bon travail.
Enfin, choisissez soigneusement votre partenaire de localisation. Si vous disposez de ressources internes limitées, envisagez de faire appel à un prestataire de services unique pour toutes les langues et tous les services. Choisissez un spécialiste de la localisation de jeux vidéo qui possède le savoir-faire, l'expérience, les outils et la capacité d'adaptation nécessaires. Vérifiez ses processus. Et pour que la localisation audio se passe du mieux possible, assurez-vous que votre partenaire partage vos valeurs et privilégie une coopération à long terme qui soit profitable à tout le monde.
Vous voulez localiser l'audio de votre jeu? Besoin d'aide pour élaborer une stratégie? À n'importe quel stade du développement, les spécialistes mondiaux de PTW, SIDE et entalize, sont là pour répondre à vos besoins, quelle que soit la taille du projet. Contactez-nous dès aujourd'hui.
Cet article est le premier de notre série sur la localisation audio. Le deuxième article est disponible ici.