Localisation
Retour au Labo
Le secteur du jeu vidéo doit-il se tourner vers la traduction automatique ?
La traduction automatique (TA) est de plus en plus utilisée par tous les secteurs qui localisent du contenu pour différentes régions. L’avantage est évident : les profits augmentent avec l’ampleur de l’audience. Cependant, le secteur du jeu vidéo a pris du retard en matière de TA pour la localisation de jeux vidéo. Finalement, quels sont les facteurs qui favorisent l’utilisation de TA et pourquoi le secteur du jeu vidéo doit-il se tourner vers la TA ?
Selon un article récent, le secteur global du jeu vidéo devrait représenter 256,97 milliards de dollars de chiffre d’affaires d’ici 2025. Le développement de jeu n’est plus réservé aux entreprises AAA, de plus en plus de petits studios indépendants produisent des jeux. En conséquence, le contenu à traduire est plus important que jamais. Le contenu ne se limite plus aux dialogues parlés et à l’écran ni au texte, il s’agit également des didacticiels, de la documentation, du clavardage d’assistance, des courriels, des vidéos, des articles de blog, des caractéristiques techniques, etc. La totalité du texte et du son d’un jeu vidéo peut être traduit. Cela représente une quantité de travail importante et impressionnante pour les traducteurs.
Une traduction automatique bien éditée peut faciliter le travail, tout en étant économe en temps et en effort. En d’autres termes : des langues plus nombreuses correspondent à une audience plus large, ce qui permet de toucher de nouveaux marchés. Aujourd’hui, des jeux sont produits partout dans le monde, les éditeurs doivent donc évaluer les besoins du jeu, réaliser une étude de faisabilité, puis déployer la post-édition de traduction automatique lorsque cela est disponible.
Le développement de jeux est un processus long et difficile. La localisation peut prendre autant de temps si le processus d’internationalisation n’a pas été pris en compte dès le début. Un développeur intelligent saura tenir compte de ces délais et utilisera la post-édition de TA à bon escient pour réduire le délai avant le lancement. À ce stade, certains types de contenus et paires de langues sont mieux adaptés à la TA que d’autres, et cela doit être pris en compte.
Les linguistes natifs peuvent contribuer à l’entraînement du moteur de TA pour améliorer son niveau en identifiant des termes et des segments stratégiques pour optimiser le résultat fourni par le moteur. En comparaison à la traduction humaine traditionnelle, l’association de la TA et d’une post-édition soignée peut améliorer la productivité de 15 à 40 %, ce qui améliore fortement la fenêtre de lancement en cas d’utilisation judicieuse.
Il faut trouver l’équilibre entre la qualité et les économies et pour cela, il s’agit principalement d’évaluer quel moteur de TA correspond le mieux à votre jeu. Ne pas tenir compte du moteur et mener des études de faisabilité permet de prendre des décisions éclairées à ce sujet, mais il est évident que la TA peut s’avérer très économique. Cela fonctionne particulièrement bien pour les langues qui ont prouvé qu’elles étaient adaptées à la TA : un glossaire riche et un type de contenu qui se traduit vite et facilement. Tous les projets ne bénéficient pas de la post-édition de TA, mais l’analyse initiale est toujours intéressante.
Le contenu textuel du jeu nécessite une localisation, comme les dialogues des personnages et les éléments de l’interface. Les éditeurs de jeux vidéo ont également d’autres types de contenu à traduire qui peuvent convenir au processus de post-édition de TA. Le contenu destiné à l’utilisateur, comme les tickets d’assistance, le clavardage avec les joueurs et les communautés internationales où les utilisateurs parlent de leurs jeux, peut être traduit. Chez PTW, la TA a prouvé son intérêt et a été déployée pour l’assistance aux joueurs, afin d’améliorer la couverture et l’efficacité des réponses, lorsque des utilisateurs posent des questions à nos experts dans une langue qu’ils ne parlent pas.
Sans oublier ce qui précède, il faut noter que la TA n’est pas une solution universelle qui conviendra à toutes les situations. Le contenu du jeu peut ne pas être adapté à la TA en raison de dialogues idiomatiques (qui peuvent contenir de l’argot que le moteur de TA ne comprendrait pas), des boutons contenant un seul mot sans aucun contexte (le moteur peut alors choisir un mot incorrect) et de l’humour (qui peut reposer sur un contexte culturel) ou de la fantasy (qui implique souvent des néologismes ou des phrases qui n’ont de sens que dans ce contexte, par opposition à un contenu ordinaire). Ainsi, une post-édition complète est nécessaire, sinon PTW peut recommander des processus de localisation traditionnels et chercher des options de personnalisation. Les moteurs de TA restent toutefois utiles dans d’autres cas, comme les articles d’aide ou de blog, les exigences légales, les caractéristiques techniques, etc. Dans ces cas, les économies de temps et d’argent sont évidentes.
Ce qu’il reste à faire pour les jeux vidéo
La TA est utile pour les traductions littérales et mot à mot. Cela était déjà bien connu, et il s’agit de la raison pour laquelle d’autres secteurs comme la science, la technologie, l’ingénierie, la construction, les services automobiles, etc. ont pu bénéficier de la TA aux premières étapes de son développement.
Pendant des décennies, la traduction traditionnelle convenait bien à la plupart des jeux vidéo. Les réseaux sociaux ont prouvé que les joueurs souhaitent lire du texte bien traduit, et aujourd’hui, les entreprises soucieuses de leur réputation cherchent à tout prix à éviter les commentaires négatifs.
Grâce aux développements récents en matière de traduction automatique neuronale (TAN), comme tous les modèles probabilistes et l’intelligence artificielle, les moteurs de TA sont plus adaptables et efficaces que leurs prédécesseurs. Certains moteurs peuvent même capturer des images et exploiter des éléments visuels pour en déduire le contexte et lever l’ambiguïté d’un mot ou d’une phrase, afin d’améliorer la qualité de la TA et réduire l’effort nécessaire à la post-édition.
Plus la TA sera utilisée dans des processus associés aux jeux vidéo, plus l’outil sera puissant. Chez PTW, nous avons constaté un gain de productivité de 10 à 20 %, et parfois même jusqu’à 50 % pour certaines paires de langues et types de contenu. Notre service de conseil en TA évalue les besoins spécifiques du projet pour recommander un moteur ou un autre, ou même en personnaliser un nouveau. Lorsqu’elle est bien utilisée, la TA peut donner d’excellents résultats.
Le secteur du jeu vidéo a toujours été à la pointe des nouvelles technologies, et la TA ne doit pas faire exception. Les grands volumes de contenu peuvent être localisés bien plus rapidement avec la TA en comparaison à une méthode traditionnelle, et cela peut représenter une solution économique pour toucher plus de joueurs que jamais.